英语专八翻译技巧正反译法

2020-03-21

  英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面分享几个专八翻译的技巧,大家可以学习参考。
  2016英语专八翻译技巧:正反译法
  正译法和反译法:
  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
  (1)在美国,人人都能买到枪。
  In the United States, everyone can buy a gun.(正译)
  In the United States, guns are available to everyone.(反译)
  (2)你可以从因特网上获得这一信息。
  You can obtain this information on the Internet.(正译)
  This information is accessible/available on the Internet.(反译)
  (3)他突然想到了一个新主意。
  Suddenly he had a new idea.(正译)
  He suddenly thought out a new idea.(正译)
  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)
  (4)他仍然没有弄懂我的意思。
  He still could not understand me.(正译)
  Still he failed to understand me.(反译)
  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
  She can hardly be rated as a bright student.(正译)
  She is anything but a bright student.(反译)
  (6)Please withhold the document for the time being.
  请暂时扣下这份文件。(正译)

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
本网站的一切内容只为更好的服务用户,并不保证所有的信息、文本、图形、链接及其他信息的准确性和完整性,内容仅供访问者使用参照,对因使用本网站内容而产生的相关后果不承担任何商业和法律责任!联系邮箱:15505413776@126.com

了解更多

@爱培训版权所有   鲁ICP备11020100号-1

热推行业:
热推课程:
热门机构:
精品课程:
展开