英语四六级翻译备考:笔译常用成语

2015年03月06日

英语四六级翻译备考:笔译常用成语 。北大王亚群(QQ:325928971)整理:希望本文的分享能让众考生在英语考试遇到成语翻译的时候游刃有余。同样,将具有中国文化特色的成语用于英文写也会为文章添色不少。

(一)并列关系

  名山大川famous mountains and great rivers

  名胜古迹scenic spots and historical sites

  湖光山色landscape of lakes and hills

  青山绿水green hills and clear waters

  奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

  平等互利equality and mutual benefit

  扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

  反腐倡廉fight corruption and build a clean government
 

  简政放权streamline administration and institute decentralization

  集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

  国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

  政通人和the government functions well and people cooperate well

  国计民生national welfare and the people’s livelihood

  辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

  徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

  流连忘返linger on with no thought of leaving for home

  国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

  开拓进取blaze new trails and forge ahead

  求同存异seek common ground while shelving differences

  (二) 语意重复

  广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

  高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

  贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

  层峦叠嶂peaks rising one after another

  优胜劣汰survival of the fittest

  延年益寿prolong one’s life

  灵丹妙药panacea / miraculous cure

  长治久安a long period of stability

  求真务实pragmatic

  审时度势size up the trend of events

  招商引资attract investment

誉满全球举世闻名world-renowned

  功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

  继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future

  路遥知马力,日久见人心Time will tell.

  吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

  车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out

  急功近利eager for instant success and quick profits

  大黑扫黄crack down on gangland and pornography

  德高望重of high ability and integrity

  互利互补mutually complementary and beneficial

  互谅互让mutual understanding and accommodation

  遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

  (三) 目的关系

  减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

  退耕还林return cultivated land to forest or pastures

  集资办学raise money to set up new schools

  结党营私form cliques for private gain

  扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

  (四) 途径方式

  寓教于乐teach through lively activities

  因材施教teach students according to their aptitude

  按劳分配distribution according to performance

  以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五) 偏正词组

  廉洁奉公honestly perform one’s official duties

  环境绿化environmental greening

  超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption

  以强凌弱the strong domineering over the weak

  以人为本people foremost; People-oriented

  (六) 动宾关系

  优势互补complement each other’s advantages

  自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

  (七) 条件关系

  不进则退no progress simply means regression

  (八) 省略意象

  瞻前顾后over cautions and indecisive

  源远流长have a long history

  呕心沥血spare no efforts

  画龙点睛bring out the crucial point

  花天酒地go on the loose

  汗马功劳exploits

  闻名遐迩famous

  独具匠心original

  中流砥柱mainstay, chief cornerstone

  鱼米之乡a land of milk and honey

  世外桃源a haven of peace

  浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
当前位置: 首页 最新知识 英语四六级翻译备考:笔译常用成语
本网站的一切内容只为更好的服务用户,并不保证所有的信息、文本、图形、链接及其他信息的准确性和完整性,内容仅供访问者使用参照,对因使用本网站内容而产生的相关后果不承担任何商业和法律责任!联系邮箱:15505413776@126.com

了解更多

@爱培训版权所有   鲁ICP备11020100号-1