中级口译翻译基本技能:直译与意译

2015年01月30日

  笔试分为听力、阅读、翻译(英译汉、汉译英)三个部分,考生在练习翻译的时候需要注意运用一些基本的技能,能提高考生的翻译水平,裕德口译为各位考生整理了翻译中*主要的方法,也是考生在训练中*常见的问题,供大家备考使用。

  直译与意译是翻译中*常见的问题,也是*主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文学。译文的语言(或始发语与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。

  所谓意译,就是保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或始发语)与原文的语言(目的语)在许多情况下并没有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。自这种情况下,一般采用意译为好。

  例如:

  1)There is no way of proving this point.

  直译:现在没有办法证明这一点。

  意译:这一点尚无定论。

  2) An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work in than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.

  直译:一个企业如果具备公开的传播渠道,公司上级、下级、同级之间传递真实、可信的信息,比起那些试图限制信息流通、歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效率,并是一个更适宜于工作的地方。

  意译:如果一个企业具备公开的传播渠道,企业内部信息传播流畅、内容真实可信,比起那些试图封闭信息,歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的工作效率,更好的工作环境。

  3)Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking.

  直译1:限制沟通和曲解信息是企业缺乏远见的前兆。

  直译2:限制沟通和曲解信息是企业目光短浅的前兆。

  4)Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines.

  直译:智囊团和大学生的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了环境。

  意译:智囊团和大学生的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了舞台。

  5)Their expanding appetite for imports would have bolstered the Unite States and so-called emerging market countries from Brazil to South Korea.

  直译:那些国家对进口需求很大,刺激了美国和一些所谓新兴市场国家诸如巴西、韩国。

  意译:那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓新兴市场国家诸如巴西、韩国打了一针强心剂。

  6)The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget.

  直译:项目预算维持着研究生的存在和大学的资金偿还能力,大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。

  意译:研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。

  7)本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。(摘自2001年9月考题汉译英部分)

  直译:This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate andpromote common prosperity” covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and in the Asian-Pacific region and the rest world.

  意译:This meeting will, centering round the theme of “Meeting new challenges in the new century:achieving common prosperity through participation and cooperation”, review the agenda under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

  8)因为从市民的衣、食、住、行、消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头。(摘自2002年9月考题汉译英部分)

  直译:Among the basic necessities of life——food, clothing, shelter and transportation, housing is an important element, accounting for a majority in the money they spend.

  意译:Among the basic necessities of life——food, clothing, shelter and transportation, housing is an important element, accounting for a lion’s share in the money they spend.

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
当前位置: 首页 最新知识 中级口译翻译基本技能:直译与意译
本网站的一切内容只为更好的服务用户,并不保证所有的信息、文本、图形、链接及其他信息的准确性和完整性,内容仅供访问者使用参照,对因使用本网站内容而产生的相关后果不承担任何商业和法律责任!联系邮箱:15505413776@126.com

了解更多

@爱培训版权所有   鲁ICP备11020100号-1