四六级汉译英,有妙招!

2015年06月02日

  一、汉译英高分五步走

  1.主干的确定

  2.语序的调整

  3.小句的连接

  4.避免中式英语

  5.采用亮点句型

  p.s.翻译案例

  ①主干的完整

  中国的新年和其他节日里,到处都可以看到红色

  ②主干的连贯

  京剧是中国的戏曲形式,人们赞誉京剧是”东方戏曲“

  ③谓语的时态

  中国菜现在在全世界都享有盛誉。

  春节吃年糕的风俗,始于宋代,盛于明代

  The custom of having rice cakes originated in the Song Dynasty and flourishedin the Ming Dynasty.

  二、语序的调整

  1.定语的语序调整

  定语:定中心词,移定语

  2.状语的语序调整

  状语:抓谓语,移状语

  3.逻辑语序调整

  三、小句的连接

  1.从句连接

  ①状语从句连接

  ②定语从句连接

  2.分词连接

  3.短语连接(使用with)

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
当前位置: 首页 最新知识 四六级汉译英,有妙招!
本网站的一切内容只为更好的服务用户,并不保证所有的信息、文本、图形、链接及其他信息的准确性和完整性,内容仅供访问者使用参照,对因使用本网站内容而产生的相关后果不承担任何商业和法律责任!联系邮箱:15505413776@126.com

了解更多

@爱培训版权所有   鲁ICP备11020100号-1