俄语翻译技巧

2015年06月06日

导语:为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的了解俄语教材的相关重点,佳文翻译汇总了俄语学习资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!


2fi0f8c5a  聚美网:www.jumei.so

俄译汉:

Признаться,яживувКитаесовсемнедолго,имоизнаниякитайскихобычаевитрадицийкаплявморе.Рассказывают,чтоодинжурналист,пробыввКитаедвенедели,сказал:Явсётеперьзнаюокитайскихобычаяхитрадициях.Другойбылполгодаисказал:Яузналнемного.Атот,которыйпрожилнескольколет,заметил:Янезнаюничего.Удивлятьсянечему,ведьчембольшеживёшьвэтойогромноймногонациональнойстранесдревнейшейисторией,темглубжепонимаешь,чтопознатьеёдоконцаневозможно.

说真的,我在中国住的时间并不长,我对中国风俗与传统的了解只是大海里的一滴水。听说有一位在中国待了两周的记者说:“我目前已了解了中国全部的风俗与传统。”另一位住了半年的说:“我知道一些。”而住了几年的却说:“我什么都不知道。”没什么可惊奇的,要知道,在这个有着古老历史的多民族国家住的时间愈长,愈会深刻的了解,完全了解中国是不可能的。

признаться:1.комувчем,承认,坦白п.всвоихошибках2.作插入语,表示:说实在的,老实说,说真的Признаюсь,янечиталэтойкниги.

翻译技巧:

1、词性转换

名词动词знаниекитайскихобычаевитрадиций:对中国风俗与传统的了解;

副词形容词всётеперьзнаюокитайскихобычаяхитрадициях:知道了中国全部的…

2、谚语的翻译:каплявморе:沧海一粟;

какгрибыпоследождя雨后春笋\雨后蘑菇

汉译俄:

亲爱的读者,你们想不想跟作家进行交谈?比方说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们会面并没有多难。我可以简短地告诉你们他们的准确地址。地址很短:图书馆。这些作家能够为你们讲述的一切重要和有趣的事情都能在他们的书中找到。图书馆里,各种书籍一排排摆放在书架上,总是静悄悄的。但如果用心倾听,你就能听到书籍会开口与你们交谈。它们可为你们讲述美妙的神话、有趣的故事。听罢,你们或许会脸红耳热。书页中回荡着绝妙的诗句,这些诗句会让你久久地,也许终生地难以忘怀。

Дорогиечитатели,хотителивыпоговоритьсписателями?Ну,скажем,сПушкиным,ЛьвомТолстым,Горьким?Встретитьсясниминетакужтрудно.Ямогувамдатьихточныйадрес.Оноченькороткий:библиотека.Всёсамоеважноеиинтересное,очёммоглибырассказатьвамэтиписатели,вынайдётевихкнигах.Вбиблиотеке,гдекнигистоятрядаминаполках,всегдабываеточеньтихо.Ноесливнимательноприслушаться,книгизаговорятсвами.Онимогутрассказатьвамзамечательнуюсказку,интереснуюповесть,откоторойувасбудутгоретьщёкииуши,сихстраницпрозвучатчудесныестихи,которыевызапомнитенадолго,аможетбыть,инавсюжизнь.

1.разговариватьскемочём;поговоритьскемочём;беседоватьскемочём

2.трудночтоделать\легкочтоделать换译:对应的表达手段相互交换,如肯定句译为否定句或相反。

3.Ямогукороткоговоритьвамонихточномадресе.\Ямогудатьвамихточныйадрес.

4.чтонайдено:Вкнигахэтихписателейможнонайденовсёважноеиинтересное,окотором\чёмонимогутрассказатьвам.

5.Книгистоятрядаминаполках.\Книгирасположенырядаминаполках.

6.Выможетеслушать,чтокнигибудутзаговоритьсвами.

7.плыть:плыву,плывёшь.Сстраницкнигплывут\звучатчудесныестихи,которыевызапомнитенадолго,аможетбыть,навсюжизнь.

成分改变法

成分改变法是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分,和词类转译法有些相似,但不相同:词类转译涉及的仅仅是个别的词类,成分改变则涉及作为句子成分的词或词组。(当然,词类转换会引起句子成分的改变)。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子成分,在一定的上下文中都有可能转译。

一、改变主语

1.Троллейбус№б03блеститсинимлаком.

603路车用兰色的漆闪闪发光。

603路车上的兰漆闪闪发光。

2.ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В.Путиным.

在正式会议上讨论这个问题时,第*个发言的是普京。

二、改变定语

1.Унеебыласветлая,тихаяирадостнаяулыбка.

她有一副明朗、平静、快活的笑容。

她的笑容明朗、平静、快活。

2.Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья,нонеэтотревожилоего.

捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。

捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

3.Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定语状语)

国际目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。

国际目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。

4.Ночь...ночныеразговорыоткровенные.

夜……夜晚的谈话是开诚布公的。

夜……夜里是说知心话的时候。

5.Какововашевпечалениеотновогоработника?(定语主语)

对这位新来的人员,你的印象如何?

你觉得这位新来的人员怎么样?

三、改变谓语

1.Яосмелюсьсказать,чтобывалиталантливые,нонедобрыелюли.

我敢于说,有的人虽有才华,却心术不正。

我要冒昧地说,有的人虽有才华,却心术不正。(谓语状语)

2.Демонстранциюзавершаликолонныспортсменов.

体育大军结束了游行队伍。

走在游行队伍最后的是体育大军。(谓语主语)

四、改变补语

1.Владимирсмотрелнаних,истранныечувстваволновалиего.

弗拉基米尔望着他们,一种异样的感情激动着他。

弗拉基米尔望着他们,心里产生了一种异样的感情。

2.ОнанапамятьчиталадлинныеотрывкиизпроизведенийЧехова.

她背诵了契诃夫作品中的几个很长的段落。

她大段大段地背诵了契诃夫作品。

3.Сейчаструдновосстановитьвпамятиэтособраниевовсехподробностях,деталях.(Федоров)

现在很难从各个细节上回忆这次会议。

现在很难回忆这次会议的详细经过了。

4.КраминпокинулправыйберегНевыкомандиромвздода.

克拉明作为一个排长离开了涅瓦河右岸。

克拉明离开了涅瓦河右岸的时候,是一个排长。

5.Усталостьнавалиласьнанегоизаставилаприсестьнаступенькиподъезда.(Н.Островский)

疲倦突然压到他的身上,使他不能不在门口的台阶上坐了下来。

他突然感到非常疲倦,不得不在门口的台阶上坐了下来。

五、改变状语

1.Побокам,насклонах,стоялирядамилимонныеберевья.

路两排的山坡上成排地生长着柠檬树。

路两排的山坡上生长着一行行的柠檬树。(状语定语)

2.Вчерапроектэтотпринятвоснование,азатемвдеталяхонбудетещеобсуждаться.

昨天已经决定以这个草案为基础,以后在细节方面还要讨论。

昨天已经决定以这个草案为基础,以后将讨论其细节问题。(状宾)

3.Вотдельныхорганизацияхнедостаетчеткостиислаженностивруководствепроизводством.(状语主语)

在某些单位里,在领导生产方面组织得不够好,不够协调。

某些单位在领导生产方面组织得不够好,不够协调。


推荐课程

全部课程
北京俄语考研辅导班

想学习俄语的学员

北京凯特语言中心
了解课程 免费通话
北京考研俄语辅导

想学习俄语的学员

北京凯特语言中心
了解课程 免费通话
北京同等学力俄语辅导

想学习俄语的学员

北京凯特语言中心
了解课程 免费通话
免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
当前位置: 首页 最新知识 俄语翻译技巧
本网站的一切内容只为更好的服务用户,并不保证所有的信息、文本、图形、链接及其他信息的准确性和完整性,内容仅供访问者使用参照,对因使用本网站内容而产生的相关后果不承担任何商业和法律责任!联系邮箱:15505413776@126.com

了解更多

@爱培训版权所有   鲁ICP备11020100号-1