法语口语│如何*地道的与法国人交流避免尴尬?

2015年06月19日

  不知道小伙伴是否有时也会有这样的尴尬:不是不想与外国朋友交流说话,而是实在不知道张口之后说什么合适才好,简而言之就是面对外国小伙伴时常怕自己说错话?今天小编就找来了一些和法国小伙伴分分钟聊天必备应答的对话,快来get再也不怕说错而尴尬了!

  首先法国人有良好的“跟陌生人打招呼问候”的习惯,所以日常用语里肯定少不了一大堆打招呼的问候语。平时把Bonjour / Merci / S'il vous plaît (因为太常用了,下面都简写作SVP,相应的STP是一个意思,法国人也这么简写)/ Au revoir挂在嘴边肯定是必要的。

  进饭店服务员一般会问“Vous êtes combien ?” 直接回答人数也行,或者说“On est deux.” / “Une seule personne.”

  点餐的时候*常用的其实不是用语而是指头(笑),点着menu上跟服务员说“Je prends ça, ça et ça, SVP.”一般就够了。讲究一些的话就用条件式吧,“Je voudrais XX comme l'entrée.”之类的。

  本人是长期资深肉食动物,于是乎牛排的生熟说法成了我在餐馆学到的第一批词汇……三分熟 bleu,五分熟 saignant,七分熟 à point,全熟bien cuit。

  餐馆常见状况之一是点了某个菜之后服务员会问你是不是每人来一份——西餐的规矩嘛,各自点各自的,一般不像中餐一样大家分着吃。想只点一盘分着吃的话,告诉服务员“On va le partager.”就行,人家一看是中国人的脸就能理解了。

  某个法国朋友给我扫盲过这样一个细节:服务员推荐菜品也好,别人问你是否需要点什么也好,如果要的话*好回答"Oui, SVP."而不是“Oui, merci.”因为Merci在这种环境下更多用于否定回答“Non, merci.”——当然这个未经其他法国人证实,不过印象里英语也有类似的讲究,“Yes, please.”和“No, thanks.”什么的。

  吃完了,服务员收盘子的时候通常会问一句“Ça a été ?”问你吃得怎么样。一般都会回应说不错挺好“Très bien !” / “Pas mal.”,不过要是真觉得不好吃的话照实说也行。结账说“L'addition, SVP.”这里的“加法”就指账单或者那个小票了。用银行卡支付就说“Par la carte bancaire, SVP.”比较常见的情况是大家一起聚餐打算AA制分开付,可以问服务员“Est-ce qu'on peut payer séparément ?”

  小费叫pourboire(阳性),看着给就行。个人感觉,貌似因为从国内来的同胞很少有给小费的习惯,法国人也就习惯中国人不给小费了,于是我们给多少小费他们也不怎么在乎,给点儿他们就挺高兴了。

  补充一句:觉得饭店酒水贵的话,免费的水叫carafe d'eau(carafe阴性),其实就是直饮水(自来水)。

  既然是学生,肯定要聊聊跟上课有关的事情。不管在国内学了多久法语,刚一来到法国肯定会觉得语言上不适应,尤其是上课的时候。因为法国人说的法语,唉,实在是……太……快……了……很多时候老师bla bla bla说了半天,我们也就能抓住几个能听懂的词儿,还不能确定到底是要这样做还是不要这样做,因为心存顾虑“万一漏听了一个‘pas’怎么办……”。法国人口语里的否定式经常省略“ne”,不过相应的,在“pas” / “jamais”等等否定词上往往语气会用重音强调一些。

  个人经验:上课听不懂的时候千万不要装懂,不要吝啬困惑的表情。可以直说“J'ai pas compris.” / “Une autre fois, SVP.” 但是一定要做好重听一遍同样语速的句子的心理准备……我的某个小伙伴就有类似的经历:老师在上面bla bla bla通知了一个非常重要的事情,小伙伴除了“important”一个字都没听懂,于是问身边的法国同学“Qu'est-ce que le prof a dit?” 结果该法国同学很热情地回答:“Il a dit : bla bla bla”,把老师原话以原语速重复了一遍,仍然一个字都没听懂……最后靠英语和肢体语言才明白的……

  说到法国同学,有几个事情也是不得不提的。个人感觉法国年轻人,尤其是学校里能接触到的,一般还是对中国人挺善良热心的,至少大面儿上会表现得挺友善。上课听不太懂的时候,找法国同学借笔记抄抄或者复印也算是留学生的日常,不过法国人的书写,唔,只能说得花功夫适应。国内的法语课也好,英语课也好,书写基本上都是参照印刷体拉丁字母来的。但是法国人的手写,尤其是小写字母f、m、n、r、t、z,如果看得少的话,有时真是完全不认识,尤其是r,相信我,你一定需要习惯法国人的书写方法……

  唔貌似有些跑题,还是回到日常用语上来吧。 “Je suis”会省略为“J'suis”(听上去像是“水”)、“Je ne sais pas”会省略为“J'sais pas”(听上去像是“谁吧”)、“Il n'y a pas”会省略为“Y'a pas”(听上去像是“哑巴”),原谅我拙劣的注音能力……同样的,tu作为主语的时候口语里也会出现省音,如“T'es” / “T’as”等等。这些口语上的省音虽然不一定需要学会说,但是一定要听得懂。

  关于银行和CAF的日常用语列举几个常用词汇、短语和表达方式了,还有一些日常用得上的经验信息。

  银行卡叫la carte bancaire,账户叫le compte,这俩不必细表肯定都知道。一般一张银行卡对应两个账户:流水/支票账户compte de chèques 和存储账户livret A。如果开户人在12到25岁间,还可以申请一个额外的存储账户livret jeune,这个账户的利率会比livret A稍高一些,但是有存储限额。——话说回来法国银行的利息已经低到实在不能直视的地步了……

  “取钱”的动词为retirer,名词retrait在自动取款机上一般都看得见;“存钱”的动词为déposer,收到支票存进银行也可以用这个动词,当然remettre也可以,下面会说到。

  支票le chèque是在法国生活中经常打交道的东西,很多地方需要用到。填写支票的时候,左边Payez行需要用法语(而不是阿拉伯数字)写清要支付的金额,并且末尾用横线补到头以免被篡改。À l'ordre de(有时,比如BNP的支票上,直接就简写做à了)行写对方的开户姓名——开支票时询问对方也是这一句:“À l'ordre de qui, SVP ?” 右边写阿拉伯数字的金额,注意法语小数点写作逗号(virgule,阴性),并且末尾同样要用横线补到头。最后别忘了在支票正面下方空白处签名,否则对方没法兑现的。啰嗦了这么多,其实开过一两张之后就全明白了。

  相应地,如果自己收到开给自己的支票想兑现,也需要填一张叫做Bordereau de remise de chèques的单子。一般开户的时候银行的营业厅(agence,阴性)会和支票本一同给你一本这个东西。注意“chèques”是复数的,法语可是很严谨的,这里的复数意思是一张bordereau可以兑现多张开给你的支票。填写bordereau和填写支票差不多,也是写过一两张之后就明白了。要注意的一点是,开给自己的支票如果想去银行兑现,一定要在每张的背后签上自己的名字。

  最后再补充一个事情,叫做le plafond,限额。要注意取现限额plafond de retrait 和支付限额plafond de paiement不同。而且,其他银行暂时不清楚,BNP银行卡的限额是以30天滚动周期而不是以“月”为单位计算的。这意味着,比如你在8月29号有一笔大额支出,那么这笔支出将在9月28号之前都会计入你本周期的plafond中,而不是说过两天到9月份就不再计入了。这个经验教训简直是用血泪和汗水换来的,此为后话,长叹一声按下不表……

  “提升限额”的动词,唔,我在同一家agence的法国员工口中听到过两种说法 enlever 和 augmenter,而网上的说法则更加术语化一些,叫做“个性化”personnalizer。三个动词应该都行。

推荐课程

全部课程
北京幼儿法语培训

想学习法语的学员

北京凯特语言中心
了解课程 免费通话
北京零基础学法语
了解课程 免费通话
北京法语学习班

想学习法语的学员

北京凯特语言中心
了解课程 免费通话
免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
当前位置: 首页 最新知识 法语口语│如何*地道的与法国人交流避免尴尬?

了解更多

@爱培训版权所有   鲁ICP备11020100号-1