葡萄牙语和西班牙语间能交流吗?

2015年02月06日

有人说葡萄牙语和西班牙语其实挺相近的,无论是发音上还是语法上差别都不大。

比如西班牙语的“(动词/verb.)需要”是necesitar,在葡语里一般是用precisar,但是necessitar也很常用(你看他俩长的跟兄弟似的)。在此基础上,由于西班牙语的发音比葡萄牙语的发音要开得多,也就多少意味着听得会清楚些,虽然语速有时会很快,但是相比葡萄牙人说话时嘴巴巴不得不张开的情况,真心是好得多了......所以也就造成了为什么葡萄牙人听懂西班牙语,但是很多时候西班牙人听不懂葡萄牙语的不对等悲剧。

其次,是由于现在两牙交流也频繁,又靠得很近,对于葡萄牙人来说西班牙语好学又好用,谁不想多会点东西呢?

但两种语言再相似也会有所差异,而这种差异有时候是“致命”的。这里有个事儿,正好拿来举个例子:一位男士在迪拜飞往巴西圣保罗的飞机上,他的右侧坐着一位年轻的巴西驻阿富汗的使馆官员。两人就开始聊起来,男士说自己在"oficina(办公室)"里工作,使馆官员打断他的话语,并告诉男士那是错误的,应该是在"escritório"里工作。男士非常不解,"oficina"不就是指办公室里吗?这个词在西班牙语里就是这个意思,葡萄牙和西班牙历史上也是一对打打闹闹的两兄弟,所以这个词想来肯定也是共用的。然后使馆官员连连摇头,并解释"oficina"在葡萄牙语中不是办公室的意思,一般指车间操作间的意思,相当于工作的作坊或车间,如果有人说自己在oficina里工作,多半是个蓝领,也许是在一个修汽车的小作坊里干活。而在写字楼那样的办公室,至少巴西人肯定用的是escritório。

说完西语与葡语的不同再说两者的相似,例如:葡萄牙语里的“(动词/verb.)位于...”有estar和ficar两种表达,前者偏向于XX位于XX地方,更具临时性,后者偏向指XX东西一直在XX,移动性不强,但是西班牙语里似乎没有ficar这个词,连与此对应的都没,一个estar含两种解释(然而你要是学过“localizar-se”这个西葡通用的词的话,那么怎么说人家都听得懂,这再次说明两种语言的相似性)。

所以,就算两牙语言再相似,还是有很多偏差,学语言还是要学精,不然说错了可是件很尴尬的事情。

推荐课程

全部课程
北京全日制葡萄牙语培训班

想学习葡萄牙语的学员

北京凯特语言中心
了解课程 免费通话
北京葡萄牙语学习课程

葡萄牙语学习需求的学员

北京凯特语言中心
了解课程 免费通话
深圳葡萄牙语培训学习班
了解课程 免费通话
免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
当前位置: 首页 最新知识 葡萄牙语和西班牙语间能交流吗?
本网站的一切内容只为更好的服务用户,并不保证所有的信息、文本、图形、链接及其他信息的准确性和完整性,内容仅供访问者使用参照,对因使用本网站内容而产生的相关后果不承担任何商业和法律责任!联系邮箱:15505413776@126.com

了解更多

@爱培训版权所有   鲁ICP备11020100号-1