Как сделать заказ 点菜
1. Здравствуйте. Столик на двоих, пожалуйста. 您好。要一张两人桌。
服务员领座:
·Сюда, пожалуйста. 这边请。
位置不理想:
·Скажите, а есть место подальше от входа? 对不起,有没有离门口远一点的位置?
服务员回答:
·Да, конечно. Вы можете сесть за тот столик у окна.当然有啊。你们可以坐靠窗的那张桌子。
·Извините, остальные столы зарезервированы. 对不起,别的桌子都是为客人预留的。
餐馆人多,需要等一会儿:
·Вам придётся немного подождать. 要等一小会儿。
*подальше 远一点(далеко的比较级)
*зарезервирован(-вана, -вано, -ваны)(被)留着备用,(被)预定
2. Бизнес-ланч или по меню будете заказывать? 套餐还是点菜?
套餐包括什么:
·А что входит в бизнес-ланч? 商务套餐包括什么?
·Сегодня в бизнес-ланч входит салат с курицей, на первое – суп-лапша, второе блюдо – филе сёмги с рисом, безалкогольный напиток на выбор. 今天的商务套餐有鸡肉色拉,第*道菜是面条汤,第二道菜是大马哈鱼里脊加米饭,无醇饮料可任选。
要菜单时:
·Меню, пожалуйста. 请把菜单拿来看看。
要选择酒类:
·Принеите, пожалуйста, винную карту. 请拿一张酒单看看。
*бизнес-ланч(商务)套餐(在食堂的套餐是комплексный обед)
*блюдо 菜 первое блюдо 第*道菜 второе блюдо 第二道菜
*лапша 面条
*филе 里脊
*сёмга大马哈鱼
*безалкогольный напиток 不含酒精的饮料,无醇饮料
*винная карта 酒单
*меню(中性,不变)食谱,菜单
*принести (命令式принеси, принесите) 拿来
3. Скажите,пожалуйста, а есть вегетарианское меню? 请问,有素食菜单吗?
如果你想尝尝俄罗斯斋饭:
·Извините, а постное меню у вас есть? 对不起,你们有斋戒期菜单吗?
如果你带孩子来:
·Скажите, пожалуйста, у вас есть детскоеменю? 请问,你们有儿童菜单吗?
*вегетарианское меню素食菜单
*постное меню 斋戒期菜单
4. Что Вы нам порекомендуете? 您能给我们推荐些什么?
如果不知道点什么菜,可以问服务员:
·Какой салат / суп / десерт Вы мне порекомендуете? 您能给我/我们推荐什么色拉/汤/甜点?
·Какое горячее Вы нам порекомендуете? 您能给我们推荐什么热菜?
服务员回答:
·Могу порекомендовать рыбную сооянкуи вареники с картошкой и грибами. 可以推荐鱼丁辣汤,土豆和蘑菇馅的煮饺。
好,就点这些:
·Хорошо, тогда одну солянку и две порции вареников, пожалуйста. 好,来一份鱼汤,两份煮饺。
*порекомендовать(-дую, -дуешь, -дуют)(及物)推荐
*горячее 热菜
*рыбная солянка 鱼辣汤
*вареники(复数)一种水饺(有甜馅的,也有肉/菜馅的)
*картошка 土豆
*грибы (复数)蘑菇
*порция 一份(饭菜或饮料)порция мороженого 一份冰淇淋 две порции вареников
两份煮饺
5. Подавать всё сразу или по готовности? 菜是一起上还是一道道上?
指定上菜顺序:
·По готовности. 菜做好了,就端上来。
·Если можно, пиво принесите к горячему, пожалуйста. 如果可以的话,啤酒和热菜一起上吧。
如果有特别的要求:
·Если можно, безо льда / со льдом. 如果可以,不加冰块/加冰块。
*подавать(及物)上(菜); 端(酒);送(茶)
*пиво 啤酒
*лёд 冰,冰块 безо льда 不加冰 со льдом 加冰
6. Какие у вас есть безалкогольные напитки? 你们有什么无醇饮料?
服务员回答:
·Минеральная вода, квас, морс, спрайт, кола, фанта, сок апельсиновый, сок мультифрукт, молочные коктейли. 矿泉水,克瓦斯,果汁清凉饮料,雪碧,可乐,芬达,橙汁,混合果汁,奶昔。
如果需要含酒精的饮料,可以问:
·Скажите,алкогольные напитки у вас есть? 请问,你们有含酒精的饮料吗?
服务员回答:
·Да, в самом конце, меню. 有的,在菜单的最后。
·Извините, у нас нет алкоголя. 对不起,我们没有含酒精的饮料。
*алкогольные напитки 含酒精的饮料
*сок мультифрукт 混合果汁
*молочныекоктейли 奶昔
*алкоголь 酒精
7. Две окрошки на квасе, один бифштекс с яйцом, один цыплёнок табака. Пока всё. 两份克瓦斯冷杂拌汤,一份煎牛排加鸡蛋,一份烤童子鸡。先点这些吧。
需要再点菜,可以说:
·Можно оставить одно меню? 可以留下一份菜单吗?
关于配菜:
·Скажите, пожалуйста, а цыплёнок с гарниром? 请问,烤鸡配菜吗?
·Цыплёнок подаётся с картофельным пюре (пюрэ).烤鸡配土豆泥。
点另一种配菜:
·А можно вместо пюре заказать жареную картошку? 不要土豆泥,点一份炸土豆,可以吗?
·Да, пожалуйста. 好的,可以。
*окрошка(用克瓦斯饮料、菜丁、肉丁做成)冷杂拌汤
*квас 克瓦斯(一种饮料)
*бифштекс牛排
*цыплёнок табака 烤童子鸡
*гарнир(用蔬菜、马铃薯等做的)配菜
*пюре(中性,不变)菜泥,果泥 картофельное пюре 土豆泥 суп-пюре 菜泥调的菜汤
*вместо кого-чего(前置词,接第二格)代替
*жареная картошка炸土豆
8. Десерт будете заказывать? 要甜点吗?
服务员介绍甜点:
·На десерт у нас есть мороженое, яблочный пирог, шоколадный торт, пирожные. 我们有冰淇淋,苹果馅饼,巧克力蛋糕,甜点心。
根据自己的喜好点甜点:
·Мороженое и шоколадный торт, пожалуйста. 劳驾,来一份冰淇淋和巧克力蛋糕。
服务员回答:
·Хорошо。好的。
*пирожное 甜点心
*яблочный 苹果的
*пирог 馅饼
*шоколадный торт 巧克力蛋糕
Официант: Что будете заказывать?
Саша: Извините, мы ещё не готовы.
Официант: Пожалуйста.
(Прошло несколько минут.)
Андрей: Пожалуйста, салат из помидоров и котлеты домашние. Саш, ты что будешь?
Саша: Я возьму овощной суп и свиную отбивную.
Официант: Какие напитки будете заказывать?
Андрей: Я, наверное, буду пиво. 0,3 (ноль три).
Саша: Я тоже. Тогда два по 0,3 (ноль три), пожалуйста.
Официант: Хорошо.
Саша: И маленькую бутылку минеральной воды, пожалуйста.
Официант: С газом или без?
Саша: Без.
Официант: Хорошо.
服务员:你们想吃点什么?
萨沙:对不起,我们还没想好。
服务员:好的。
(几分钟后)
安德烈:请来西红柿色拉,家常肉饼。萨什,你想吃什么?
萨沙:我要菜汤,炸猪排。
服务员:两位点什么饮料?
安德烈:我喝啤酒吧。0.3升的。
萨沙:我也一样。要两杯0.3升的。
服务员:好的。
萨沙:还要一小瓶矿泉水。
服务员:带气的还是不带气的?
萨沙:不带气的。
服务员:好的。
*котлета 肉饼
*помидор 西红柿
*овощной суп (或суп из овощей) 蔬菜汤
*свиная отбивная 煎猪肉排
*бутылка 瓶子
*Саш 萨什(Саша的口语简称)
Появились доказательства того, что боевики ИГИЛ производят и используют химическое оружие
有证据表明,伊斯兰国武装分子生产和使用化学武器
Применение отравляющих веществ против курдских войск и мирных жителей зафиксировали сразу две группы британских экспертов, которые работали в Сирии и Ираке. Согласно результатам их расследования, обнародованным в американском еженедельнике "Ньюзвик", террористы начиняют самодельные боеприпасы токсичными химикатами, такими как хлор и фосфин. Об этом, в частности, свидетельствуют симптомы пострадавших. На данный момент подтверждены три случая
在叙利亚和伊拉克工作的,由英国专家组成的两个国际组织指认,极端组织“伊斯兰国”在与库尔德民兵和平民作战时曾使用化学武器。他们在美国周刊上公布的调查结果显示,武装分子自己制造装有有毒化学物质(如氯和膦)的弹药。受伤人员的症状可以证实这一点,目前共有3起事件可以证实伊斯兰国武装分子使用化学武器。
использования химического оружия
使用化学武器
Из статьи: "Во время двух инцидентов в Сирии, которые произошли 28 июня в Телль-Браке и Хасеке, радикальные исламисты пустили в ход против отрядов народной самообороны и мирного населения самодельные боеприпасы с химическими компонентами. После другого минометного обстрела около плотины в Мосуле, где шли ожесточенные бои между курдскими силами и боевиками "Исламского государства", был обнаружен неразорвавшийся снаряд, выпущенный по позициям Пешмерга 21 или 22 июня. Мониторинговая группа получила доступ к боеприпасу от курдских региональных властей, которые также его протестировали. Он был заполнен веществом такого же цвета, как во время атак в Телль-Браке и Хасеке".
6月28号在叙利亚泰尔·布拉克和哈塞克发生的两次恐怖袭击后,激进的伊斯兰组织自己制造了装有有毒化学物质的弹药,用来跟人民武装组织和平民作战。在摩苏尔水坝附近,库尔德民兵和伊斯兰国武装分子展开激战,经过迫击炮袭击后,发现了没有被引爆的炸药,显示是6月21或6月22制造的。检测组从库尔德地区获得弹药并对其进行检测。结果表明,使用的弹药跟攻击泰尔·布拉克和哈塞克时是一样的,充满着相同颜色的有毒化学物质。
1.Заместитель председателя КНР Ли Юаньчао встретился с генеральным секретарем 4-й Всемирной конференции по положению женщин
中国国家副李源潮会见了第四次世界妇女大会秘书长。
2.Вице-премьер Госсовета Китая Ван Ян сегодня призвал к международному сотрудничеству в борьбе с опустыниванием и совместному созданию "зеленного Шелкового пути".
中国国务院副汪洋呼吁国际合作共同对抗沙漠化,共建“绿色丝绸之路”。
3.В Пекине прошло 15-е заседание Российско-Китайской подкомиссии посотрудинчеству в области образования
中俄合作委员会教育合作分委会第十五次会议在北京举行。
4."Национальный фонд в поддержку демократии" стал первой в РФ нежелательной международной организацией.
俄罗斯宣布美国国家民主基金会为不受欢迎组织。
5.Московские власти приняли решение увековечить имя Владимира Высоцкого в названии улицы.
莫斯科政府决定将一条街道命名为弗拉基米尔维索斯基(伟大的俄罗斯诗人、演员和音乐家)。
6.Ситуацию в Донбассе обсудили на заседании Совета Безопасности России.
俄罗斯安全委员会常委会上就顿巴斯局势问题交换了意见。
7.В Горловке жертвами обстрелов со стороны украинских военных стали две женщины, одна из них пережила Великую Отечественную войну и фашистскую оккупацию.
戈尔洛夫卡(乌克兰城市)发生的射击事件中乌克兰军方有两名女性牺牲,其中一名女性经历过卫国战争和侵占的恐怖时期。
8.В Дагестане ищут способы помочь женщине, которая весит четверть тонн。
在达吉斯坦(俄罗斯城市名称)人们在为帮助一名重达250公斤的女性寻求办法(减肥办法)。