2015年08月13日
117. But it is interesting to wonder if the images wesee every week of stress-free, happiness-enhancingparenthood aren't in some small, subconscious waycontributing to our own dissatisfactions with theactual experience, in the same way that a small partof us hoped getting "the Rachel" might make us lookjust a little bit like Jennifer Aniston.
118. One reason why it is hard to design and teach such courses is that they cut across theinsistence by top American universities that liberal-arts education and professional educationshould be kept separate, taught in different schools.
119. The growth in public money for academicresearch has speeded the process: federalresearch grants rose four-fold between 1960,but faculty teaching hours fell by half asresearch took its toll.
120. But the key idea behind professionalisation, argues Mr. Menand, is that "theknowledge and skills needed for a particular specialization are transmissible but nottransferable."
快来看看解析如何
第117题:
【分析】多重复合句,句子的主干是 it is interesting to wonder。if 引导的从句作 wonder 的宾语,其主干为 the images...aren't...contributing to our own dissatisfactions,其中 we see...parenthood是省略引导词的定语从句修饰 images, in some small, subconscious way 和 in the same way 均作为方式状语,后者中包含 that 引导的定语从句,其主干是 a small part of us hoped...,后又跟省略引导词的宾语从句:getting "the Rachel" might make us look just a little bit like Jennifer Aniston。
【译文】然而想想:每周在杂志封面上看到幸福轻松的父母形象,这种形象与我们的(为人父母的)不满情绪是不是真的没有丝毫潜意识的关联,这种想象是有趣的。就像我们当中有些人希望变成 Rachel 那样的人也许可以使我们看起来有点像 Jennifer Aniston。
第118题:
【分析】多重复合句。句子主干是 One reason...is that...。why 引导的定语从句修饰 reason。第*个that 引导表语从句;第二个 that 引导的从句作 insistence 的同位语。
【译文】这些课程难以设计和教授的一个原因是它们违背了美国大学的一贯主张,那就是:人文科学教育应该和职业教育分开,在不同的学院教授。
【点拨】cut across 在本句中是“违背,与...相抵触”的意思。此外还有“抄近路穿过;遮断,打断”之意。
第119题:
【分析】冒号后面的句子对前面的句子进一步解释说明。冒号前的句子是一个简单句;冒号后的句子是一个由but 连接的并列复合句,第二个分句中含有 as 引导的原因状语从句。
【译文】赞助学术研究的公众资金的增长加快了这一进程:联邦政府的研究拨款在1960年至1990年间增长了四倍,但是教授们授课的课时却因花太多时间在研究上减少了一半。
【点拨】1) grant 作动词时意为“授予,同意;承认...属实”,本句中用作名词“拨款,授予物”。2)fourfold“四倍的”。3) took toll“产生影响,造成损失”。
第120题:
【分 析】复合句。句子主干是 But the key idea...is that...。介词短 语 behind professionalisation 作idea 的定语;argues Mr. Menand 是插入语;that 引导表语 从句,其中过去分词短语 needed for aparticular specialization 修 饰 the knowledge and skills。
【译文】但是,莫南德先生认为,专业化背后的关键理念是“对于某一特定的专业来说,所需知识和技能可以传授,但不可以转让。”
【点拨】1)professionalisation“专业化”。2)transmissible“可传送的,可传递的,可遗传的”。3)transferable“可转移的,可转让的”,此外还有“可流通的”之意。