2015年11月24日
Хулиган
流氓
Словохулиган — английскогопроисхождения. Пооднойизверсий, чтофамилиюHoulihanносилкогда-тоизвестныйлондонскийбуян, доставлявшийнемалохлопотжителямгородаиполиции. Фамилиясталаименемнарицательным, асловомеждународным, характеризующимчеловека, грубонарушающегообщественныйпорядок.
这个词源自英语。有一种说法,曾经伦敦有一个著名的好惹事的人姓Houlihan,他给城市居民和警察添了不少麻烦。这个姓变成了一个普通名词,指严重扰乱社会秩序的人。
Врач
医生
Известно, чтовстаринулечилиразличнымизаговорамиизаклинаниями. Древнийзнахарьговорилбольномучто-нибудьвродеэтого: ?Уйди, болезнь, впескизыбучие, влесадремучие…? Ибормоталнадзанедужившимразныеслова. Слововрач — исконнославянскоеиобразованоотслова ?вьрати?, чтозначит ?говорить?, ?заговаривать?. Интересно, чтоотэтогожесловапроисходит ?врать?, котороедлянашихпредковозначалотакже ?говорить?. Выходит, чтовдревностиврачиврали? Да, толькоэтословоизначальнонесодержаловсебенегативногосмысла.
我们都知道,古时候治病是靠各种各样的符文咒语。古时候的巫医对病人说些类似“快走啊疾病,去松散的流沙,去沉睡的树林……”的话,给害病的人喃喃念叨各种话语。“医生”这个词自古以来就是斯拉夫语,来源于“вьрати”(意思是“说”)一词。有趣的是,从这个词还产生了“врать”(小编注:现义为“说谎”),对俄罗斯人的祖先来说就意味着“说”。结论就是,在古时候医生就是说话的(说谎)?是的,这是这个词最开始没有否定意义。
Мошенник
骗子
ДревняяРусьнезналатюркскогослова ?карман?, ведьденьгиносилитогдавособыхкошельках — мошнах. Отслова ?мошна? ипроизведено ?мошенник? — специалистпокражамизмошон.
古罗斯突厥语“карман”(口袋),那时候钱是装载特制的钱袋里的。从“мошна”(钱袋)一词衍生了“мошенник”——专门从钱袋里偷钱的人。
Вокзал
火车站
Словопроисходитотназванияместа ?Vauxhall? — небольшогопаркаицентраразвлеченийнедалекоотЛондона. Русскийцарь, посетившийэтоместо, полюбилего — вособенности, железнуюдорогу. Впоследствии, онпоручилбританскиминженерампостроитьнебольшуюжелезнуюдорогуотСанкт-Петербургаксвоейзагороднойрезиденции. Однуизстанцийнаэтомучасткежелезнойдорогиназвали ?Вокзал?, иэтоназваниевпоследствиисталорусскимсловомдляобозначениялюбойжелезнодорожнойстанции.
这个词来源于地名“Vauxhall”——一个小公园,一个离伦敦不远的休闲娱乐中心。沙皇游览这个地方时就爱上了它——特别是这里的铁路。所以,他令英国工程师建造一条不长的铁路,从圣彼得堡到自己郊外的府邸。这段铁路上有一站名叫“Вокзал”,这个称呼就成为了俄语中火车站的叫法。
Апельсин
桔子
ДоXVIвекаевропейцывообщеникакогопонятияобапельсинахнеимели. Русские — темболее. Унасведьапельсинынерастут! АпотомпортугальскиемореплавателизавезлиизКитаяэтиоранжевыевкусныешары. Исталиторговатьимиссоседями. По-голландски ?яблоко? — appel, а ?китайский? — sien. Заимствованноеизголландскогоязыкасловоappelsien, являетсяпереводомфранцузскогословосочетанияPommedeChine — ?яблокоизКитая?.
公元十六世纪之前欧洲人根本不知道桔子是什么概念。俄罗斯人更不知道了。要知道在俄罗斯不长桔子树!之后葡萄牙航海家从中国带来了这种橘黄色的球,卖给邻国。荷兰语中“яблоко”是appel,而“中国的”叫“sien”。借用荷兰语而来的词“appelsien”成为了法语合成词Pomme de Chine的翻译,意思是“来自中国的苹果”。