2015年11月27日
глаг.
Кончать (как о мужчине, так и о женщине)
高潮
сущ.
Оргазм
小姐
сущ.
В значении проститутка (当小姐 – работать проституткой)
色鬼
сущ.
(о мужчине) Распутник, развратник, озабоченный.
骚逼
(о женщине) Блядь, шлюха, «давалка»
北棒
Кореец из Северной Кореи.
南棒
Кореец из Южной Кореи
小弟弟
Член, пенис (сравни с 小妹妹)
屌
сущ.
То же, что и 小弟弟
屌蛋
Яйца (в значение — парные мужские половые железы)
鸟人
сущ.
Лох, придурок, засранец
滚 (также滚蛋)
Катись (отсюда), убирайся, вали.
泡妞
Искать девушку для кратковременных или несерьезных отношений, «съем» девушки, заниматься «пикапом»
泡男
Cравни с 泡妞. То же самое, но в отношении парня, мужчины.
泡酒吧
Тусоваться/тусить в баре-клубе
插p眼Заниматься анальным сексом.
奶子
Cиськи.
嗨
Прикольный, классный, веселый, с сумасшедшинкой.
PK
Соревноваться с кем-то в чем-либо (обычно один на один)
猪头
Дословно «свиная голова». Дурак, дуралей, болван, тупица, олух.
放屁
Дословно выпускать газы, пукать. Нести чушь, говорить бред.
神经病
Псих, больной, сумасшедний;
заниматься любовью — 做爱
е。。ать(ся) — 操
трахать — 搞, или 干
二百五 er4bai3wu3 (250) обозначает «идиот
幹 (干)gàn — «fuck» — обычно используется как междометие, сродни нашему «блядь!» (тайв.) или ken4 — смягченный вариант
蜜 -mi- девушка, honey «медовая», сладенькая, подруга, gf, girlfriend
小蜜 -xiaomi- 1. девушка, сопровождающая богача «экспорт-гёрл» 2. подружка, girlfriend
磕蜜 -kemi- волочиться за девушками, искать подружку
他们找不到他,也许他去磕蜜了。Они не смогли его найти. Возможно, он пошёл искать подружек.
军蜜 -junmi- подружка солдата (военнослужащего)
嗅蜜 xiumi «вынюхивать мёд», волочиться за юбками, искать подружку
他到这儿不是锻炼身体,而是嗅蜜寻欢来了。Он сюда не спортом пришёл заниматься, а найти подружку.
酒蜜 -jiumi- девушка, сопровождающая кого-л. в бар или ресторан
老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜。Босс всегда берёт девушку с собой в бар.
拍婆子 paipozi, 泡妞 paoniu — флиртовать. охотиться, волочиться за женщинами
警花 -jinghua- привлекательная девушка-полицейский
马子 mazi — подружка, «кобылка» (вместо «тёлка»)
丫头片子 yatoupianzi — девочка, девушка
粉子 fenzi — красивая девушка
漂亮姐儿 piaoliang jier — красивая, хорошенькая девушка
辣妹子 lameizi — «острая девушка», о девушке с острым язычком, умеющей дать отпор
洋妞儿 yangniur — девушка-иностранка, из-за океана, заморская
傍大款 -bangdakuan- о девушке, «экспортирующей» «нового китайца» или являющейся его содержанкой (состоящей с ним в интимных отношениях)
有些女孩发现傍大款是一个致富的捷径。Некоторые девушки сообразили, что «экспорт» — кратчайщий путь достижения материального благополучия
她无职业,只不过是以傍大款为生。У неё нет работы, но её «содержит» богатый человек.
富婆儿 fu poer — богатая (состоятельная) женщина (госпожа, матрона, мадам), «бизнэсвумэн»
二奶 ernai — любовница, содержанка
二手货 ershouhuo —
1. second hand, second-handed
2. девушка, потерявшая невинность, разведённая девушка, девушка б/у
老姑娘 laoguniang — старая дева, незамужняя женщина, которой за 30
黄花闺女儿 huanghua guinvr — дева, девственница
她今年十八岁,还是个黄花闺女儿。 Её в этом году 18, а всё ещё девственница.
黄花后生 huanghua housheng — давший обет безбрачия, холостой
鸡 ji «курочка» (омоним 姑) проститутка
这条街晚上有不少的鸡。Вечером, на этой улице немало (полно) проституток.
野鸡 yeji «дикая курица»
1. торговец (организация) без лицензии на торговлю
2. проститутка
板儿脊 -banrji- о мужчине, с открытым торсом, без майки, не носящим верхней одежды
酷热的夏天有的小伙子爱光着大板儿脊上街。В знойные летние дни некоторые парни любят выходить на улицу голыми по пояс.
搓板(儿)cuoban (er) «стиральная доска» очень худой мужчина или девушка с плоской грудью («вешалка»)
衣服架子 yifu jiazi — «вешалка для одежды» человек с отличной фигурой, на котом всё сидит
太平公主 taiping gongzhu — девушка с плоской (небольшой) грудью
波霸 boba — женщина с большим бюстом
花 hua — развратный, грубый, похотливый
他六十多岁了,可是还很花。Ему уже за 60, а всё также похотлив.
大款 dakuan — 1. человек с деньгами, богач, «денежный мешок» 2. большая сумма денег
款儿 kuanr — богач, «денежный мешок»
雷子 leizi — мент, коп, полицейский
马爷 maye — коп, мент
片儿警 pianr jing — районный полицейский, участковый
气管炎 qiguanyan — муж-подкаблучник, быть «под каблуком»
生 sheng — обращение к мужчине (вместо 先生)
火星 -huoxing- очень популярная, известная или высокооплачиваемая «звезда»
夜猫子 yemaozi «ночной кот» человек, поздно ложащийся спать или бодрствующий ночью, сова
五毒俱全 wudujuquan — быть подверженным всем (пяти) порокам: обжорству, пьянству, разврату, азартным играм и злоупотреблению наркотикам
我这个人五毒俱全,没有数了。Я такой человке, подвержен всем порокам, я безнадёжно испорчен.
栽 zai — потерять лицо, проиграть
现 xian — потерять лицо, сделать глупость, навлечь стыд
丢份 diufen — потерять лицо, опозориться, бесчестный, позорный
真丢份! Как стыдно!
黑车 heiche — нелегальное такси, экипаж бомбилы
瞎菜 xiacai — нет выхода, каюк, крышка, капут, конец
他就瞎菜了 — ему крышка
坏菜 huaicai — плохо дело, финиш, кранты, каюк
这件事不能告诉他老婆,否则准坏菜。Не рассказывай его жене об этом, иначе дело будет плохо.
T — ti — деньги в кантонском — 他经不住T的语诱惑走上斜路。Не в силах противостоять соблазну денег он вступил на кривую/скользкую дорожку.
粒豆 lidou — RMB 人民币
页子 yezi — «странички, листочки» бумажные деньги, банкноты
毛票儿 maopiaoer — 0.10 yuan
单元儿 danyuanr- 1 yuan
张 zhang — 10 yuan
大团结 datuanjie — 10 yuan «великое единство»
工农兵 gong-nong-bing — 50 yuan «рабочий-крестьянин-солдат»
棵 ke — 100 yuan
一个数 yige shu — 100 yuan
老头(儿)票 laotou®piao — 100 yuan
本儿 benr — 1000 yuan
吨 dun «тонна» — 1000 yuan
方 fang — 10 000 yuan
炒鱿鱼 chao youyu «жарить кальмара», уволить, to get someone fired («fried»)
煮饺子 zhu jiaozi «варить пельмени» о месте, полном (набитом) людьми (аналогично «как сельди в бочке» либо «яблоку негде упасть»)
我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。В это время я не собираюсь на храмовый праздник, там сейчас как во время варки пельменей (там сейчас яблоку негде упасть/там сейчас народ как сельди в бочке)
中 zhong — в Хэнаньском диалекте — okay, ладно, хорошо
拉倒 забей
杂种 или 小杂种 — Сукин сын, «неизвестно кем рожденный», очень обидное оскорбление
嘿咻嘿咻 — трахаться, типа «трах-трах»: 他们在嘿咻嘿咻
爆你菊花 — тоже в смысле анального секса
咪咪 — соски
怎么地吧? — И что? И хули?: 我就是高了你老婆,怎么地吧?я вот отымел твою жену, и чё?
欧买疙瘩!- омг! о боже!!
打手枪 — тоже, что и 打飞机 — дрочить
3P
сущ.
Половой акт с участием трёх партнёров: двух мужчин и одной женщины.
Ссылка на эту запись.
A片 [A piān / A pian1]
сущ.
Фильм для взрослых, порнофильм.
Ссылка на эту запись.
俺 [ǎn / an3]
местоим.
Я, мы (северо-восточный диалект).
Ссылка на эту запись.
棒子 [bàngzi / bang4 zi]
сущ.
Оскорбительное прозвище корейцев. 北棒 (běibàng) — кореец из Северной Кореи; 南棒 (nánbàng) — из Южной.
Ссылка на эту запись.
杯具=悲剧 [bēijù / bei1 ju4]
сущ.
Драма, трагедия (см. Драма)
Ссылка на эту запись.
BS = 鄙视 [bǐshì / bi3 shi4]
глаг.
Толкать фуфел, говорить ерунду. Иногда: презирать кого-либо.
Ссылка на эту запись.
BT = 变态 [biàntài / bian4 tai4]
прил.
То же что и «хентай» в японском языке. Извращённый, извращенец.
Ссылка на эту запись.
餐具=惨剧 [cǎnjù / can3 ju4]
сущ.
«Столовые принадлежности» (cānjù / can1 ju4) замена выражения «трагедия, драма, беда, катастрофа и даже пародия» (cǎnjù / can3 ju4).
Ссылка на эту запись.
操 [cào / cao4]
руг.
Трахаться (ебаться). Также могут использоваться 草 (”cao”) или 靠 (”kao”) или написанное латиницей: “cao” или “kao”. Изначально: 肏, но сейчас почти не применяется.
Ссылка на эту запись.
草泥马 [cǎonímǎ / cao3 ni2 ma3]
эвфемизм/сущ./руг.
Альпака, или буквально «лошадка цветочной грязи», фраза-замена созвучного 操你妈 cao ni ma, “ёб твою мать”. Был придуман на популярном китайском форуме MOP в начале 2009 г., возможно, как ответ на цензуру в Китае.
操你妈 [càonǐmā / cao4 ni3 ma1]
руг.
Ёб твою мать (самое распространённое ругательство в Китае).
操你妈的屄 [càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
руг.
Уточняющее: ёб твою мать в пизду. Вместо иероглифа “屄” могут использоваться и другие схожие по звучанию: 逼 или 比. Часто заменяется на одну букву: «B».
CCAV = CCTV
сущ.
CCAV (China Central Adult Video) шуточное название центрального телеканала CCTV (China Central Television).
CN = 册那
Шанхайский диалект, аналогично 操 “cao”, но может быть менее грубо.
插屁眼
Заниматься анальным сексом.
Ссылка на эту запись.
CN = 处女
Девственница. Для мальчиков: 处男
闯红灯
1) ехать на красный свет; 2) заниматься сексом во время месячных.
打酱油 [dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
выражение.
«Покупаю соевый соус». Популярый интернет-мем означающий «не моего ума дела» или «это меня не касается». (сравни с «я умываю руки»)
倒 [dǎo / dao3]
выражение.
Падший, валяющийся.
屌 [diǎo / diao3]
сущ.
Мужской половой член; диалектное, вульгарно. 屌蛋 [diǎodàn / diao3dan4] — яйца (в значение — парные мужские половые железы).
Ссылка на эту запись.
顶 [dǐng / ding3]
глаг.
«Поднимаю», аналогично английскому: «bump». Одобрение сообщения на форумах для поднятия поста наверх, чтобы больше людей его увидели.
顶着锅盖 [dǐngzhe guōgài / ding3 zhe guo1 gai4]
выражение.
Буквально «прикрываюсь крышкой от кастрюли», в качестве щита от критики и флейма на форумах. Сравни английские “flamesuit on”, “putting on flamesuit” или русское «в танке».
Ссылка на эту запись.
钉子户 [dīngzihù / ding1 zi hu4]
сущ.
Буквально: «домовладелец-гвоздь». Так в Китае называют людей, которые не хотят переезжать с земли, на которой планируется новая застройка, из-за несогласия с компенсацией.
FL = 发廊
Парикмахерская. Парикмахерские в Китае зачастую на самом деле являются борделями и публичными домами.
放屁 [fàngpì / fang4 pi4]
глаг.
Дословно выпускать газы, пукать. Нести чушь, говорить бред.
Ссылка на эту запись.
FJ = 飞机 [fēijī / fei1 ji1]
сущ.
Буквально: «самолёт». Мастурбировать, дрочить. Также: 打飞机 (da fei ji) = DFJ = «играть в самолётики».
FZL = 非主流 [fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
сущ.
Буквално: не-мейнстрим или анти-мейнстрим. О молодых людях, противопоставляющих себя массовой культуре, мэйнстриму (панках, эмо, готах и т.д.), часто не понимая смысла своего контр-культурного движения. Выражается в способах одеваться, причёсках и поведении. Также часто употребляется “FZL”.
Ссылка на эту запись.
FQ = 愤青 [fènqīng / fen4 qing1]
сущ.
Сердитая молодежь. О патриотично, националистично или критично настроенных молодых китайцах.
Ссылка на эту запись.
粪青 [fènqīng / fen4 qing1]
сущ.
“Говённая молодёжь”, более грубая словозамена 愤青.
粉丝 [fěnsī / fen3 si1]
сущ.
«Вермишель». Созвучно слову «fans» и поэтому означает «фанаты, поклонники». Также часто просто 粉 “fen” или 饭 “fan”.
GC = 高潮 [gāocháo / gao1 chao2]
сущ.
Оргазм, кончать.
GG = 哥哥 [gēge / ge1 ge]
сущ.
«Старший брат», мужчина, парень. Часто также пишут “GG”. Не путать с “GG” (“good game”) в онлайн-играх.
Ссылка на эту запись.
狗日的 [gǒurìde / gou3 ri4 de]
сущ.
Ублюдок (буквально: тот, кого отъимела собака). Также выступает как прилагательное в значении «ёбанный».
Ссылка на эту запись.
滚 (滚蛋)
Катись (отсюда), убирайся, вали.
滚滚
Буквально «Колобок» или «Покатыш». Уменьшительно-ласкательное прозвище панд и прочих пушистых нямок. Происходит от кличек панд в Китае: Цзинцзин, Гугу, Лулу и т.д.
Ссылка на эту запись.
国猪
Буквально: «государственные свиньи». уничижительное название 国足 [guózú / guo2 zu2], Китайской национальной ассоциации футбола, которые зачастую позорят футбол, как вид спорта.
Ссылка на эту запись.
海龟
Буквально: «морская черепаха». О китайских репатриантах, китайцах которые учились заграницей и вернулись работать в Китай. От китайского 归 (gui) — возвращаться.
Ссылка на эту запись.
嗨 [hāi / hai1]
прил.
Прикольный, классный, веселый.
汗
Пот, потею, вспотел. Выражение смущения или ошеломленности. Происходит из японского аниме, когда рядом с лицом персонажа появляется большая (но одна) капля пота.
Ссылка на эту запись.
河蟹 [héxiè / he2 xie4]
словозамена/прил.
«Морской краб» замена слову 和谐 [héxié] “гармония”. Используется для обхода возможной цензуры в синете над попытками подшутить над политикой правительства о «гармоничном сообществе».
Ссылка на эту запись.
很黄, 很 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
выражение.
«Очень жёлтый (порнографический), очень жестокий». Эта фраза стала очень популярной после интервью с девушкой, которая говорила о правительственном регулировании интернета.
Ссылка на эту запись.
很傻,很天真 [hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]
выражение.
«Очень глупая, очень наивная». Фраза стала популярна после пресс-конференции гонконгской кино-звезды Gillian Chung, где актриса оправдывалась за порнографические фотографии с Эдисоном Чэном. Сравни с 很黄,很 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4].
Ссылка на эту запись.
火星人 [huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
сущ.
Марсианин. Об оторванном от действительности человеке, о том, кто не интересуется новостями, событиями, модой, трендами, культурой и т.д. 你是火星回来的吗 = Ты что с Марса вернулся?
Ссылка на эту запись.
IN = 硬 [yìng / ying4]
прил.
Твёрдый, крепкий. Используется шанхайскими интернетчиками обозначая эрекцию.
Ссылка на эту запись.
J8 = 鸡巴 [jībā / ji1 ba1]
сущ.
Пенис, член, хуй. Встречается в романе «Сон в красном тереме», изначально писался как иероглифы 几 и 巴 под ключом 毛.
Ссылка на эту запись.
JJ = 鸡鸡 [jījī / ji1 ji1]
сущ.
Пенис, член, хуй.
Ссылка на эту запись.
加油 [jiāyóu / jia1 you2]
выражение.
«Желаю удачи!», «Давай!» и т.д. в зависимости от контекста.
Ссылка на эту запись.
JC = 警察 [jǐngchá / jing3 cha2]
сущ.
Полиция, полицейский. Часто используется вместе с ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3] «правительство».
Ссылка на эту запись.
囧 [jiǒng / jiong3]
смайлик.
Популярный китайский иероглиф используется для выражения удивления или потрясения. Изначально появился на Тайване. Схож со смайликом Orz.
Ссылка на эту запись.
JY = 精液 [jīngyè / jing1 ye4]
сущ.
Сперма, семя, эякулят.
Ссылка на эту запись.
KB
1. 恐怖 [kǒngbù / kong3 bu4]
наречие/выражение.
Страшно, ужасно.
2. 口爆 [kǒubào / kou3 bao4]
сущ.
Кончить в рот во время орального секса.
Ссылка на эту запись.
KJ = 口交 [kǒujiāo / kou3 jiao1]
сущ.
Оральный секс.
Ссылка на эту запись.
兰州 [lánzhōu / lan2 zhou1]
сущ.
Вариант 楼主. Часто используется вместе со словом 烧饼 [shāobǐng], что вместе образует 兰州烧饼 (буквально: «ланьчжоуские пирожки») и созвучно «楼主傻屄» («автор мудак»).
Ссылка на эту запись.
老外 [lǎowài / lao3 wai4]
сущ.
Иностранец.
Ссылка на эту запись.
雷 [léi / lei2]
глагол/прил.
Буквально: гром, молния. Используется на форумах для выражения шока, потрясения. Например: 真雷人!.
Ссылка на эту запись.
泪 [lèi / lei4]
выражение.
Буквально: слёзы. Используется на форумах для выражения грусти, плача, скорби.
Ссылка на эту запись.
LB = 篱笆 [líba / li2 ba]
сущ.
Форум «Liba» (бамбуковая ограда), известный тем, что на нём очень много девушек-материалисток.
Ссылка на эту запись.
LJ = 轮奸 [lúnjiān / lun2 jian1]
глаг.
Групповое изнасилование.
Ссылка на эту запись.
LZ = 楼主 [lóuzhǔ / lou2 zhu3]
сущ.
Автор топика на форуме, топик-стартер.
Ссылка на эту запись.
MB = 妈比 [mābī / ma1 bi1]
сущ.
Сокращённая версия MLGB, означает «мамина пизда». Используется в значении долбоёб, мудак.
Ссылка на эту запись.
ML
выражение.
От англ. “Make Love”, заниматься сексом.
Ссылка на эту запись.
MLGB = 妈了个逼
выражение.
Буквально: «мамина пизда». Используется в значении долбоёб, мудак.
Ссылка на эту запись.
MM = 妹妹 [mèimèi / mei4 mei4]
сущ.
Младшая сестра, сестрица, девушка, красотка или «киска». Также о половых органах девушки.
Ссылка на эту запись.
脑残 [nǎocán / nao3 can2]
сущ.
Инвалид мозга. Умственно отсталый.
Ссылка на эту запись.
NND = 你娘的 [nǐ niáng de / ni3 niang2 de]
руг.
Также: 奶奶的 [nǎinai de / nai3 nai de]. Буквально: «твою бабушку!», «твою мать!».
Ссылка на эту запись.
牛 [niú / niu2]
прил.
Буквально: бык, коровье. Означает возглас «круто!», «крутой». См. 牛屄 = niúbī / niu2 bi1.
Ссылка на эту запись.
NB = 牛屄 [niúbī / niu2 bi1]
сущ./прил.
В негативном значении: хвастливый, самоуверенный человек (吹牛逼 = 吹牛皮 = 吹牛). В положительном значении: уверенный, смелый. Также как и везде, иероглиф 屄 часто заменяется на омонимичные 逼 и 比.
Ссылка на эту запись.
偶 [ǒu / ou3]
местоим.
Используется девушками вместо 我 [wǒ, wo3], что означает «я». Потому что это звучит забавнее и кавайнее.
Ссылка на эту запись.
OL
сущ.
От «Office Lady», офисная девушка. (См. Хомячки, или леминги)
Ссылка на эту запись.
PG = 屁股 [pìgu / pi4 gu]
сущ.
Задница, жопа.
Ссылка на эту запись.