高一英语:古书名外文幽默翻译

2020-01-18

四大名著

  《红楼梦》:

  1、The Story of Stone(石头记)

  2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)

  3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)

  《三国演义》:

  《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史

  《水浒传》:

  1、《一百零五个男人和三个女人的故事》

  2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

  3、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯

  最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》

  《西游记》:

  1、Journey to the West(去西方旅游)

  2、Monkey / The Monkey King(猴王)

  其他的:

  1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》

  2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》

  3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

  4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。

  5 、《聊斋志异》:Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)

  6、《西厢记》:The Western Chamber(西边窗口)

  7、《醒世恒言》:Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)

  8、《喻世明言》:Stories to Enlighten Men(开导者的故事)

  9、《警世通言》:Stories to Warn Men (警告者的故事)

  10、《官场现形记》:Exposure of the Official World(接触官方世界)

  11、《本草纲目》:Outline of Herb Medicine(贺伯的医学概要)很奇怪的名字!

  12、《史记》:Records of the Historian(历史学家的纪录)

  13. 《资治通鉴》:History as a Mirror(以史为镜)

  

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
本网站的一切内容只为更好的服务用户,并不保证所有的信息、文本、图形、链接及其他信息的准确性和完整性,内容仅供访问者使用参照,对因使用本网站内容而产生的相关后果不承担任何商业和法律责任!联系邮箱:15505413776@126.com

了解更多

@爱培训版权所有   鲁ICP备11020100号-1

热推行业:
热推课程:
热门机构:
精品课程:
展开